Overview (see below) | OSEP English to Korean Glossary of Terms | Korean Glossary Development Team
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J-K-L | M | N-O | P | Q | R | S | T-U-V-W | X-Y-Z |
_______________________________
Download the Glossary (in PDF format)
Overview (in English)
Welcome to the Office of Special Education Program (OSEP) Glossary of Korean Translation of Common IDEA Terms. This glossary was developed by the Community Inclusion & Development Alliance (CIDA), in collaboration with the Open Doors for Multicultural Families (ODMF) and with support from OSEP and the Center for Parent Information and Resources (CPIR). The glossary is intended to provide accurate and reliable Korean translations of commonly used terms in special education. We hope that this glossary will help increase communication between educational professionals and Korean-speaking families in the U.S. and support professionals’ efforts to better engage with Korean-speaking families.
How the Korean-English Glossary Was Developed
The special education terms included in this publication began with the terms appearing in the 2nd edition of the OSEP English to Spanish Translation Glossary developed in 2013 by the Region 1 Parent Technical Assistance Center at the Statewide Parent Advocacy Network (SPAN), New Jersey. As the first step of the process, Korean-speaking subject matter experts consulted the work of special education experts and scholars in South Korea to identify appropriate translations. Due to the challenges posed by the COVID-19 pandemic, the entire Korean glossary development process was carried out via online communications. After numerous discussions, the team arrived at a consensus on the translations of almost all of the 297 terms included in this glossary.
Translations of 14 terms required further clarification. For these terms, the project team solicited input from Korean-speaking families. Five online focus groups were conducted with families of children receiving special education services in the states of New York, New Jersey, California, and Washington. Twenty-three parents with varied English proficiency levels, years of experience with special education services, and children in a variety of ages provided input. As the last step of finalizing the translations, five Korean-speaking bilingual professionals in Maryland and Virginia verified the translation of all the terms. Participants in the parent focus groups and verification process expressed their satisfaction with the high quality and accuracy of the translations. Through this rigorous development process, we were also able to establish protocols that can be used for future glossary projects in other languages.
Thank You’s!
We would like to thank everyone who participated in the development of this Korean IDEA Glossary. Although the pandemic was a particularly challenging time for parents of children with disabilities, the 23 mothers who participated in the focus groups eagerly agreed to contribute to this project. With their insights, ideas, and recommendations, we were able to develop an accurate, reliable, and practical tool that can be used by school districts, service providers, state education agencies, Parent Centers, and families. We also thank the bilingual professional volunteers from Maryland and Virginia who provided input on the translations, and especially Young-Chan Han at the Mid-Atlantic Equity Consortium (MAEC) Inc., for identifying and bringing those volunteers together for this project. We would also like to thank SPAN and Center for Parent Information and Resources (CPIR) for their technical assistance, and especially acknowledge Myriam Alizo, Carolyn Hayer, and Debra Jennings for their ongoing support and guidance throughout the entire process.
Lastly, we would like to acknowledge the late Dr. Ji Young Kim, former Education Specialist at CIDA, for her immense contribution to this project. On behalf of Dr. Kim, we dedicate this glossary to all Korean parents of children with special needs living in the United States.
Overview (in Korean)
서문
연방정부 교육부 (OSEP) 특수 교육 프로그램 (OSEP) 의 IDEA 특수교육용어 한국어 번역본에 찾아 주셔서 감사합니다. 본 용어번역본은 Community Inclusion and Development Alliance (CIDA)가 Open Doors for Multicultural Families (ODMF) 그리고 Center for Parent Information and Resources (CPIR)와 협력하여 완성하였습니다. 이 프로젝트의 목적은 미국특수교육에서 자주 사용되는 용어들를 정확하고 신뢰할 수있는 한국어 번역으로 제공하기 위함입니다. 이 용어집이 미국의 교육 전문가들과 한국어를 사용하는 가족들간의 대화와 소통을 증진하는데 도움이 되기를 바랍니다.
이 출판물에 포함된 용어는 연방교육부의 제 1지역(Region 1) 학부모 기술지원 센터인, 뉴저주의 Statewide Parent Advocacy Network (SPAN)이 2013년에 발행한 제 2차 OSEP 스페인어 특수교육용어집을 기반으로 하였습니다. 번역작업의 첫단계로 먼저, 한국어가 능통한 미국내 특수교육 전문가들이 한국내 특수교육 전문가들의 자문을 통해 번역의 적절함을 확인하였습니다. 프로젝트기간중, COVID-19 대유행으로 인해 모든 한국어 용어집 개발과정은 온라인 커뮤니케이션을 통해 수행되었습니다. 수많은 토론의 결과로, 프로젝트팀은 본서에 포함 된 총 297 용어의 번역에 대해 대부분 합의에 도달했습니다.
그중 열네개 용어 번역에 대한 추가적 검토의 필요성에 따라, 프로젝트 팀은 한국어를 사용하는 가족들을 포커스 그룹으로 초대하여 의견을 수렴하였습니다. 포커스그룹은 뉴욕, 뉴저지, 캘리포니아 및 워싱턴 주에서 특수교육 서비스를 받는 자녀를 가진 한인가족을 대상으로 다섯개 그룹으로 모집하여, 온라인으로 진행되었습니다. 포커스 그룹을 통해, 영어의 수준, 자녀의 나이와 특수교육에 대한 경험이 다양한 부모들께서 프로젝트팀에게 번역에 대해 조언을 제공해 주셨습니다. 번역을 마무리하는 마지막 단계로 메릴랜드와 버지니아에서 한국어를 구사하는 이중언어 전문가 다섯명이 전체용어의 번역을 최종검토하였습니다. 포커스 그룹과 번역 최종검토 과정에서 참가자들 모두 번역의 질과 정확도에 만족을 표했습니다. 또한,이러한 엄밀한 개발 과정의 추가성과로서, 프로젝트 팀은 향후 타언어 용어집 개발에도 사용될 수 있는 번역과정 프로토콜도 개발할수 있었습니다.
본 연방특수교육 한국어 용어집 개발과정에 참여해 주신 모든 분들에게 감사의 말씀드립니다. 팬데믹으로 인하여 장애자녀를 가진 부모들이 더 많은 어려움과 고충을 겪고 계셨음에도 불구하고 스물세명의 부모님들께서 적극적으로 포커스 그룹에 참여해 주셨습니다. 그 분들의 의견, 아이디어, 통찰력, 제안이 있었기에 각 학군, 서비스 제공기관, 그리고 주 정부 교육기관, 학부모 센터와 학부모들이 신뢰하고 사용할 수 있는 실용적인 용어집을 개발할 수 있었습니다. 또한 메릴랜드와 버지니아에서 고문에 참여해 주신 Mid-Atlantic Equity Consortium (MAEC) 의 한영찬님과 그외 다른 교육분야 전문가 분들께도 감사드립니다. 마지막으로 기술적인 부분에 많은 도움을 주신 SPAN 과 Center for Parent Information Resources (CPIR)관계자 여러분께도 감사드리며, 특히 Myriam Alizo, Carolyn Hayer, 그리고 Debra Jennings 분들께 개발 전 과정내내 보내주신 끊임없는 격려와 지도에 감사드립니다.
마지막으로, 이 용어집개발에 지대한 기여를 하신, 전 CIDA 교육전문가 고(故)김지영 박사님의 공로를 기립니다. 고(故)김지영 박사님을 대신하여, 미국에서 장애 자녀를 기르고 계신 모든 한인 부모님들께 이 한국어 특수교육용어집을 헌정합니다.